6.7.05

Bruder Jakob

Wer kennt es nicht, das Lied "Bruder Jakob" oder "Frère Jacques". Im Deutschen lautet der wohlbekannte Text:
Bruder Jakob, Bruder Jakob
Schläfst Du noch? Schläfst Du noch?
Hörst Du nicht die Glocken? Hörst Du nicht die Glocken?
Ding dang dong, ding dang dong
So, dieses Lied gibt es nun in einer Menge verschiedener Sprachen, so viel war mir bekannt.
Gestern lag ich im Bett, und meine Freundin summte eine mir wohlbekannte Melodie. Nach dem Text gefragt sang sie mir vor:
两只老虎,两只老虎,
跑得快,跑得快。
一只没有眼睛,一只没有尾巴。
真奇怪,真奇怪。
Auf die Frage hin, ob es da um einen gewissen Jakob ginge, sah sie mich erstaunt an und übersetzte mir den Text:
Zwei Tiger, zwei Tiger
rennen schnell, rennen schnell.
Einer ohne Augen, einer ohne Schwanz,
so komisch, so komisch.
Jetzt würde mich interessieren, ob es noch mehr unterschiedliche Texte dafür gibt. Auf der Seite Bruder Jakob scheint es so, als würde nur der Namen von Jakob und das Ding-Dang-Dong verändert, nicht aber der prinzipielle Inhalt.
Über den Grund der Chinesischen Aussenseiterrolle kann ich nicht mal spekulieren, habt Ihr Ideen?

0 Comments:

Kommentar veröffentlichen

Links to this post:

Link erstellen

<< Home